У вас есть документы, которые нужно перевести, но вы не уверены, будут ли они доставлены присяжному переводчику . К счастью, это не секретные знания. Вам нужно только ознакомиться с темой, чтобы знать, когда вам понадобится нотариально заверенный перевод. Прежде всего, стоит отметить, что данный вид услуг необходим в любой ситуации, связанной с содержанием, имеющим юридическую силу. Это может быть перевод свидетельства о браке, завещания, документа о регистрации автомобиля. Другими словами: нотариально заверенный перевод применяется ко всем тем ситуациям, в которых вам необходимо разрешение на перевод и заверение. Воспользоваться услугами перевода документов с нотариальным заверением можно на perevodprofi.ru.
Какие документы должен переводить присяжный переводчик
У вас есть документ на иностранном языке. Вы также можете иметь российские документы. Так уж вышло, что нужно их переводить. Вы знаете, что вам нужен профессиональный переводчик. Однако возникает вопрос: нужно ли сообщать присяжному переводчику имеющийся у вас контент? Все зависит от того, какие это материалы. Некоторый контент может быть доставлен обычному переводчику, а другой требует участия присяжного переводчика. В последнем случае мы обычно имеем дело с официальными документами.
Вот список образцов документов, которые может перевести только присяжный переводчик.
- Свидетельство о рождении, свидетельство о браке и свидетельство о смерти.
- Регистрационные документы на автомобиль. Документы на транспортное средство могут включать, среди прочего: договор купли-продажи, свидетельство о регистрации транспортного средства или счет-фактуру.
- Диплом о высшем образовании, школьный аттестат.
- Диплом об окончании курса или профессиональный сертификат или документ, подтверждающий право заниматься профессиональной деятельностью.
- Справка с места работы.
- Доверенности, договоры.
- Договоры найма и аренды.
- Нотариальные акты.
- Справка об отсутствии судимости.
- Финансовые документы, счет-фактура НДС, отчет о деятельности или лицензии и разрешения.
- Судебные решения, процессуальные документы.
Заверенный перевод требуется при строго определенных «условиях» . Каких? Вот они:
- Когда у вас есть документ или контент, требующий сертификации переводчика. Речь, конечно же, идет об устном и письменном переводе, который должен выполнять присяжный переводчик .
- Всякий раз, когда документ должен быть заверен и проштампован присяжным переводчиком.
- По умолчанию это все официальные документы, имеющие юридическую силу.
- Мы можем поручить перевод только лицу, имеющему квалификацию присяжного переводчика.
Что такое обычные переводы
Обсуждая документы, которые необходимо включить в присяжный перевод, обязательно нужно сказать хотя бы несколько слов о том, когда нет необходимости пользоваться услугами этих специалистов. И таких ситуаций много. Фактически, среднестатистическому человеку, подчиняющемуся бюро переводов или внештатному переводчику, обычно требуется не что-то заверять, а выполнять стандартный перевод.
Мы говорим здесь, например, о переводе вашего резюме, контента веб-сайта, рекламного или маркетингового контента или романов. Однако пусть вас не вводит в заблуждение тот факт, что специалистов, занимающихся этим типом заказов, называют обычными переводчиками.. Представьте, что вы работаете в компании по генной инженерии. Вы подготовили исследование по последней проблеме, с которой сталкиваетесь. Издание предназначено для людей, говорящих на разных языках. Этот тип документа не требует участия присяжного переводчика , но над ним должен работать человек, разбирающийся в этой области. Конечно, такой проект достанется переводчику, который знает толк в данной теме . Поэтому нельзя недооценивать и преуменьшать роль этих специалистов.